- 点赞
- 评论
- 收藏
朱少伟:建议为《资本论》首个中文全译本出版地遗址竖立纪念标识
来源:政协联线 | 2023-09-05 18:05
字号

郭大力、王亚南合译的《资本论》初版
《资本论》在世界经济学说史、哲学史和社会主义学说史上,具有划时代的意义。85年前,这部马克思主义经典巨著首个中文全译本出版于黄浦江畔,这是上海红色基因深厚的一种体现,也是申城的一种自豪。《资本论》有厚厚三大卷,约 230万字,中国革命志士很早就热切期盼全部予以翻译出版,并作过努力:1922年6月,建党初期的人民出版社在上海出版李汉俊翻译的《<资本论>第一卷第一版序言》;1924年秋,郭沫若从日本归国,打算花五年时间翻译《资本论》,“觉得如果能为译完《资本论》而死,要算一种光荣的死”,但因《资本论》篇幅浩瀚,在白色恐怖之下出版商怕承担风险,他多年未能如愿;1930年3月,陈启修(陈豹隐)根据德文版并参照日文版翻译的《资本论》第一卷第一分册,由上海昆仑书店出版;1934年5月,吴半农译的《资本论》第一卷第一分册(即第一卷第一、二篇),由上海商务印书馆出版。然而,因要准确地进行全译必须具有厚实的经济学理论休养和渊博的学识积累,再加上各种困难,这部伟大著作的中文全译本一直未能问世。

抗战期间,郑易里(右二)与同事在上海读书生活出版社门前合影。
抗战时期,在中共上海地下党组织的有力支持下,郭大力、王亚南通过不懈努力,终于联手完成了艰巨的翻译任务。党组织领导的上海读书生活出版社争分夺秒地搞好编校,使郭大力、王亚南合译的《资本论》于1938年夏付梓, 8月31日出版第一卷,9月15日出版第二卷,9月30日出版第三卷,共印刷3000部;细纹米黄色布制作的封面既端庄又美观,中间部位套印红色,上面“资本论”三字很醒目。从此,这部人类文化史上的鸿篇巨制以全貌展现于中国人民面前。在“译者跋”中,那时赶到上海读书生活出版社协助郑易里(中共党员)等进行编校的郭大力这样说明:“就第一卷说,序跋以及由第一篇至第四篇是我译的;第五篇至第一卷终,是亚南译的;就第二卷说,序和第一篇是亚南译的;第二篇第三篇是我译的。但到第三卷,因为亚南担任更重要工作的缘故,他只能译极少的部分了(第六篇第三十七章至四十章),其余的部分就都归到我肩上来了。我为使译名统一,笔调近于一致起见,当时对全稿负起责任。”《资本论》首个中文全译本的推出,不仅是中国现代翻译史、出版史中光辉的一页,也是中国马克思主义传播史中的一件大事。当年,上海读书生活出版社位于斜桥路(今吴江路)71号,现尚存该社郑易里与同事们在门前的合影。随着岁月推移,吴江路虽已面貌大变,但马路并不长,又有昔日确切门牌,建议有关部门参照档案资料、运用老地图,尽快勘实《资本论》首个中文全译本出版地遗址,并竖立纪念标识,使之成为闹市中心著名休闲街的一道红色风景;今年是马克思诞辰205周年、逝世140周年,竖立《资本论》首个中文全译本出版地遗址纪念标识,也是对这位伟人的深情缅怀。
(作者系第十二届上海市政协委员)
责任编辑:杨一宁
转载请注明来源- 点赞
- 评论
- 收藏
相关推荐
